“哪吒”为什么读né zhā?

南方工报 2025年02月24日

  近日,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》引发广泛关注。但“哪吒”为什么要读成né zhā,很多人并不清楚,甚至有相声作品故意将其读作“nà tuō”。这是什么缘由呢?

  “哪吒”实际上出自佛教,它的梵文全名是Nalakuvara或Nalakubala,在一些汉文佛经中被翻译成“那罗鸠婆”“那吒鸠伐罗”“那吒俱伐罗”等。这些译名都是梵文的音译,虽然有的字现在读起来差别较大,但这是语音不断变化的结果,其实当时的语音比较接近。

  随着佛教在中国影响的增大,哪吒的形象也逐渐本土化。由于上面这些用名都超过两个字,不符合汉语的表达习惯,于是从唐代开始,有人取一些译名中的前两个字,简化成了“那吒”。“吒”字中带“口”,于是有人把“那”也加上了“口”,改成了“哪”。宋代以后,尤其是明清小说和戏曲等作品中,开始使用“哪吒”,并逐渐固定下来。

  不同语言的语音系统不同,一种语言中的读音在另一种语言中难以找到完全相同的读音,于是在音译的过程中,就需要对一些字的读音进行改造,以尽量适应语音对应的需要。

  在佛教中,哪吒本来是毗沙门天王的三太子,作为佛教守护神,他居住在须弥山的北部山腰,职责是护持佛法,降服恶鬼,守护太平。唐代推行三教兼容和崇奉扶持道教的政策,宋代佛教与道教的融合更加紧密,于是哪吒由佛教的护法神发展成为一个道教化的孩童天神形象。在明代神魔小说《封神演义》中,哪吒的师父太乙真人是道教神话中的重要人物,可见这里的哪吒已经完全被道教化了。(来源:科普时报)

南方工报知道 07“哪吒”为什么读né zhā? 2025-02-24 2 2025年02月24日 星期一